為了能夠寫出一份優(yōu)秀的合同,我們要認真分析自己的訴求,我們在很多的場合都需要使用到合同,下面是范文社小編為您分享的中英文的合同6篇,感謝您的參閱。
中英文的合同篇1
買方 ?the buyer:
地址 ?address
tel: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? fax:
賣方 ?the seller:
地址: address
tel: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? fax:
本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:
this contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
(1) ? ?貨名及規(guī)格 commodity & specification
(2) ? ?數量 qty.
(3) ? ?單價 unit price
(4) ? ?總價total amount
(5) ? 原產公司:country of origin :
(6) ? 裝運期限:time of shipment:
(7) ? 裝運口岸:port of shipment:
(8) ? 到貨目的地:destination:
(9) ? 保險: ? ?insurance:
由賣方按合同金額110%投保一切險和戰(zhàn)爭險
all risks and war risk for 110% contract value to be covered by the seller.
(10) 運輸方式:term of shipment: ? 空運 by air
(11) 包裝:packing:
須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應負擔由此而產生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務操作手冊。賣方使用的木質包裝應經薰蒸處理,并在木質包裝表面標上清晰的ippc標識。
to be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. the sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the sellers. one full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). the wood packaging the seller used shall be fumigated and marked with “ippc” on the surface of wood packaging.
(12) 嘜頭:shipping mark:
賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:
on the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “this side up”, “handle with care”,“keep away from moisture” and the following shipping mark:
(13) 付款條件:terms of payment:
100%的合同金額通過電匯支付。100% contract value by t/t.
買方在合同生效后兩周內支付合同金額的100%貨款
the buyer shall pay 100% advance payment to the seller within two week after contract effected.
(14) 單據:documents,
1. ?正本空運單(收貨人聯),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。
original airway bill (copy for consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the buyer.
2. ?涵蓋100%合同金額的商業(yè)發(fā)票三正三副,注明合同號、嘜頭。
commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.
3. ? ?裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數量。
detailed packing list in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.
4. ?賣方出具的質量及數量證書正本三份。
certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.
5. ?賣方出具的原產地證書一正一副。
certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by seller.
6. ?貨物裝運后24小時內賣方發(fā)給買方裝運通知傳真復印件一份。
copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.
7. ?保險單或保險證明一正一副,按照合同金額110%投保一切險及戰(zhàn)爭險。
insurance policy or certificate for 110% contract value, covering all risks and war risk in 1 original and 1 copy.
8. ?賣方聲明外包裝表面標有ippc標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質包裝證明正本
seller’s certificate in 1 original certifying ippc has been marked on surface of the wooden cases / seller’s certificate certifying no wood package is used in the shipment.
(15) 裝運通知:shipping advice:
the sellers shall fax to the buyer the readiness notification one week before the goods to be shipped.
賣方在發(fā)貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。
the sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the buyers air waybill, invoice and packing list by fax.
裝運通知:賣方應在貨物裝運完畢后24小時內用傳真將空運單、發(fā)票和裝箱單發(fā)給買方。
如賣方未按時向買方通知上述裝運情況所導致損失由賣方承擔。
losses shall be borne by the sellers in case the sellers don’t inform the buyers of the above shipping status on time.
(16) 質量保證:guarantee of quality:
賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新的,未曾使用過的, 并完全符合本合同規(guī)定的質量、規(guī)格和性能。賣方并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用和維修的情況下,自安裝之日起十二個月或貨物裝運之日起十五個月內運轉良好,以先到期者為準。由于人為造成的、易損易磨件除外。
the sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.
(17) 遲交貨及罰款:late delivery and penalty
除合同第16條人力不可抗拒事故外,如賣方不能按合同規(guī)定的時間交貨,買方應同意賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每7天收0.5%,不足7天時以7天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的`5%。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定10周時,買方有權撤消合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。
買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。
should the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with the exception of force major causes specified in clause 16 of this contract, the buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. the penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. in case the sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyers shall have the right to cancel the contract and the sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the buyers without delay. the buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
(18) 檢驗和索賠: inspection and claims:
如發(fā)現貨物的品質、數量/重量與本合同不符, 買方有權在貨物到達目的地后60天內根據中華人民共和國出入境檢驗檢疫局出具的商檢證書向賣方提出索賠。由承運人和保險公司負責的賠償除外。
if the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the buyer shall be entitled to lodge claims with the seller on the basis of the certificate issued by china exit and entrance inspection and quarantine bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. with the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.
(19) 人力不可抗拒事故:force majeure:
由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨延遲或不能交貨時,責任不在賣方,但賣方應立即將事故通知買方,并于事故發(fā)生后十四天內將事故發(fā)生地政府主管機關出給的事故證明書用空郵寄交買方為證,并取得買方認可。在上述情況下,賣方仍負有采取一切必要措施從速交貨的責任。如果事故持續(xù)超過十個星期買方有權撤銷本合同。
the sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to force majeure. however, the sellers shall advise the buyers immediately of such occurrence and
within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate
issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence
thereof. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all
necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than ten
weeks, the buyers shall have the right to cancel this contract.
(20) 仲裁:arbitration:
凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,應由雙方通過友好協(xié)商予以解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會根據中國國際經濟貿易仲裁規(guī)則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
all disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. in case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to china international economic and trade arbitration commission in shanghai arbitration in accordance with the rules of arbitration of china international economic & trade commission. the award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.
(21)通知 notice
所有通知用中/英文寫成,按照合同所列地址用傳真/快遞送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后3日內書面通知另一方。
all notice shall be written in chinese or english and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. if any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.
(22) 其他 miscellaneous
本合同一式二份,買方執(zhí)一份,賣方執(zhí)一份,由雙方代表正式簽字蓋章生效。
the present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. the contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.
買方: the buyer: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?賣方:the seller:
中英文的合同篇2
中英文簡易合同樣本
agreement made this _______ day of ____________, 20_____, between ______________________, hereinafter called “_______________”, and ______________________, hereinafter called “_____________”.
whereas, ________________;
whereas, ________________; and
whereas, ________________;
now therefore, in consideration of their mutual promises made herein, and for other good and valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged by each party, the parties, intending to be legally bound, hereby agree as follows:
1. recitals. the parties agree that the foregoing recitals are true and correct and incorporated herein by this reference.
2. __________________.
___. miscellaneous. time is of the essence of this agreement. this agreement is made in the state of florida and shall be governed by florida law. this is the entire agreement between the parties and may not be modified or amended except by a written document signed by the party against whom enforcement is sought. this agreement may be signed in more than one counterpart, in which case each counterpart shall constitute an original of this agreement. paragraph headings are for convenience only and are not intended to expand or restrict the scope or substance of the provisions of this agreement. wherever used herein, the singular shall include the plural, the plural shall include the singular, and pronouns shall be read as masculine, feminine or neuter as the context requires. the prevailing party in any litigation, arbitration or mediation relating to this agreement shall be entitled to recover its reasonable attorneys fees from the other party for all matters, including but not limited to appeals. pinellas county, florida, shall be proper venue for any litigation involving this agreement. this agreement may not be assigned or delegated by either party without the prior written consent of the other party.
in witness whereof, the parties have signed this agreement as of the day and year first above written.
____________________________ ________________________(seal)
____________________________
witnesses
____________________________ ________________________(seal)
____________________________
witnesses
合同
本協(xié)議由______________________(以下稱“_____________”)與______________________(以下稱“_____________”)于20_____年_____月_____日訂立。
鑒于________________;
鑒于________________;
且鑒于________________,
因此,考慮到雙方的保證,以及為了其他在此承認已收到的有益且有價值的考慮,雙方同意如下條款,并受其法律約束:
1. 述語:雙方承認,以上所做陳述真實準確,構成本協(xié)議的組成部分。
2. 其他條款
雙方認為,時間因素至關重要。本協(xié)議的訂立地為美國佛羅里達州,應受佛羅里達州法律的管轄。本協(xié)議作為雙方的完整協(xié)議,只能由受到強制執(zhí)行的一方通過書面簽署的文件加以變更。本協(xié)議應有兩份(或以上)的正本,由協(xié)議雙方簽署。各段落標題詞的使用僅是為了方便,不能擴大或限制本協(xié)議條款的.范圍與實質內容。本協(xié)議中任何一處使用的復數當然包括單數,反之亦然;本協(xié)議中任何一處使用的代名詞應當根據文本需要確定其性別,即男性、女性或者中性。在與本協(xié)議有關的訴訟、仲裁或者調解中,勝訴的一方有權要求對方為其支付一切相關而合理的律師費用,包括(但不限于)行使請求權的費用。涉及本協(xié)議的一切訴訟應由佛羅里達州派尼拉思郡法院管轄。經一方書面同意,另一方可將本協(xié)議轉讓或委托給第三方。
茲證明,本協(xié)議由雙方在上述訂約日期簽訂。
甲方:____________________________ ________________________(蓋章)
甲方見證人:____________________________
乙方:____________________________ ________________________(蓋章)
乙方見證人:____________________________
中英文的合同篇3
建筑合同 architecture confirmation
甲方:party a: ? ? ? ? ? ?乙方:party b:
合同編號: contract no
日期:date:
簽約地點:signed at:
特約定:
甲方基于下文所列各種因素,特與乙方達成了協(xié)議并一致同意:由甲方在訂約日期之翌日起_____天之內為乙方建造并完成_____(涉約建筑)。涉約建筑之規(guī)模及所需的'鋼筋、水泥、磚塊、石子和其它建筑材料之數量,均在作為合同附件的設計圖和施工細則中予以說明。
witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.
基于上述情況,乙方及其法定代表鄭重承諾向甲方支付人民幣_____元整。支付方法商定如下:
in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:
在上述工程開工之日,支付人民幣_____元整
在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整
在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整
在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整
在_____年_____月_____日,支付人民幣_____元整
余額人民幣_____元整于工程完成之日付清。
rmb_____at the beginning of the said work.
rmb_____on _____/ _____/_____( for example: 3)
rmb_____ on_____/ _____/_____
rmb_____ on_____/ _____/_____
rmb_____ on_____/ _____/_____
and the remaining sum will be paid upon the completion of the work.
訂約雙方并同意由甲方或其法定代表在領取各項付款時,為證明有權領用上述各次付款(第一次付款除外,因其另有保證),必須由建筑師作出評定,證明已經收到的付款之價值已經消耗在勞務及材料費用之中。
it is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), party a or its legal representatives shall, according to the architect's appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by party a, on the building, at the time of payment.
上述協(xié)議如未能忠實執(zhí)行,則違約一方同意其應享有權利自動喪失,且在違約之日后一個月之內,向對方或其法定代表賠償人民幣_____元整,作為商定之損失賠償費。
for failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____rmb yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.
為示信守,各方謹于上文起首載明之日期簽名、蓋章。
本合同當下列人員之面交付。
in witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.
signed, sealed and delivered
in the presence of
甲方:party a : ? ? ? ? ? 乙方:party b:
中英文的合同篇4
party a (inviter):甲方(邀請方):
person in charge:負責人:
phone: 電 話:
party b (performer):festival chamber orchestra ?乙方(演出方): 節(jié)日室內樂團
person in charge:負責人:
phone: 電 話:
as party a requested, party b will provide orchestra performance service for party a. the contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties:
受甲方委托,乙方為甲方提供管弦樂演出服務。經雙方友好協(xié)商,特簽署如下演出服務合同:
i. basic conditions: 基本概述:
a, number of people in the performance: 演出人數:
b, venue of the performance: 演出地點:
c, time of the performance: year/month/date/time____ (all the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. each performance will be within 90 minutes. there include 10 minutes break between the two halves. extra time's performance required by part a cost extra pro rata.)
演出時間:____年___ 月___日 (演出人員提前15分鐘到現場,每場演出時間為90分鐘之內,包括中間休息10分鐘。如果甲方要求額外增加演出時間,將需按比例額外支付演出費于乙方。)
d, main performance programs 主要演出節(jié)目包括
圣誕節(jié)及新年歡慶爵士 ?christmas & new year's holiday jazz
約翰斯特勞斯圓舞曲 ?strauss ?walts
春之聲 ?voices of spring
南國玫瑰 ?roses from the south
維也納森林的故事 ?tales from the vienna woods
藍色多瑙河 on the beautiful blue danube
多瑙河之波 ?danube waves
意大利名歌 ? italian songs
ii. conditions of the payment價格條款
a, party a will pay party b____(us dolollar) as the service fee (including tax).
甲方向乙方支付演出服務費____ 美元 (含稅);
b, way/s of payment: 付款方式:
a. party a will pay party b 30% of the total fee of the performance service one week before the performance. the remaining 70% of the performance fee will be paid to party b on the same day of the performance by party a.
甲方提前一周向乙方支付定金為演出服務費總額的30%,余額70%于演出當天向乙方結清。
b. party a must guarantee to pay party b the whole amount of service fee on the same day when the performance is finished. the way of payment can be cash.
甲方保證在演出活動結束當天向乙方支付全額演出服務費;支付方式可按現金支付。
c, if party a needs to have a receipt from party b, party a must pay extra fee which is equal to the tax later on paid by party b.
如甲方需乙方提供發(fā)票給甲方,甲方須另補足相應的稅收金額。
iii. service conditions服務條款
a, party a should provide proper venue and some room/s for performers to have a rest. during the performing time, it is party a's responsibility to make sure of good order inside the venue so as to let the performance go smoothly without any interference or disruption. during the recess, person/s in charge of party a should provide a cup of soft drink for each performer from party b.
甲方在合同期內為乙方提供合適的場所和演員休息室,在演出時間內,負責維持好場內秩序,以保證演出順利進行。休息時間甲方主管人員負責向乙方演出人員提供每人軟飲料一杯.
b, party b will guarantee that all the performers have the skills/standard/expertise agreed on the contract.
乙方保證派出的演出人員應具有雙方商議所確定的水平和能力。
c, party b must guarantee that all the performers will arrive at the venue punctually and be ready for the performance service. any performers from party b should not either arrive late or leave early. if there is an emergency, party b must inform party a beforehand and get approval from party a.
乙方必須確保安排的演出人員按指定時間到達指定地點提供演出服務;乙方在演出時間內不得遲到早退,如有特殊情況,必須事先通知且征得甲方同意。
d, party b will guarantee the number of ...... performers. the ensemble members will wear costumes for the performance and use make-up so as to look nice and elegance. if any other equipment/s is/are needed for the performance, party b must meet all the requirements.
乙方保證樂隊演出人數 人,樂隊統(tǒng)一服飾,演員必須化裝,穿演出服,儀表整潔、大方;如該場演出需要乙方攜帶附屬演出所需其它設備,乙方必須完全按要求做到。
iv. breaking the contract違約條款
a, if there is no guarantee to send the performers for party a agreed in the contract, party b should inform party a 15 working days prior to the performance. it is also party b's responsibility to recommend some other performers who have the same skills/expertise for party a. otherwise party a reserves the right to seek for compensation from party b.
如乙方此后不能為甲方派出約定的演員,乙方應提前15個工作日通知甲方,并有義務向甲方推薦具有同等水平和能力的演員;否則甲方將保留索賠的權力。
b, both party a and party b must reconfirm the contract seven days prior to the performance. after the reconfirmation, any cancellation of the contract either from party a or party b will be regarded as the violation of the contract consequently, whoever cancelled the contract will pay another party 50% of the total service fee as the compensation of the violating the contract.
甲、乙雙方須在演出前一周(七天)予以最后確認演出合同,之后屆時無論哪方取消演出,均視為單方違約行為,并須向對方支付50%標的的違約金。
c, any other affairs or the dispute/s caused by the contract will be kindly negotiated between the two parties.
其它未盡事宜,或由本合同引發(fā)的爭議,由雙方友好協(xié)商解決。
v. efficacity provision效力條款
a, there are two copies of this contract. party a and party b will keep one copy each.
本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份;
b, this contract starts to be legally bounden to both parties since the day when it is signed. the fax has the same legal bound as the formal contract.
自簽字之日起生效,傳真件與合同正本均有效。
party a (inviter): ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?party b (performer):
甲方(邀請方): ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 乙方(演出方):節(jié)日室內樂團
year / month / date ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? year / month / date
年 ?月 ?日 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 年 ?月 ?日
中英文的合同篇5
citibank (china) co., ltd. branch/sub-branch
花旗銀行(中國)有限公司 分/支行
residential address in p.r.c. 中國境內住宅地址post code 郵政編碼
nationality 國籍 marital status 婚姻狀況
id card no./passport no. 身份證/護照號碼contact phone no. 聯系人電話 main applicant / borrower 主貸款申請人/主貸人
joint applicant / borrower / guarantor 共同貸款申請人/共同貸款人/保證人
property type 抵押房地產種類address of the mortgaged property 抵押房地產地址 purchase price (rmb) 買入總價(人民幣) use of property 抵押房地產用途
applicant(s) confirmation and declaration 申請人確認與聲明
by signing this application: 通過簽署本申請表
other information 其他申請信息
e-statements shall be saved in your accounts in .cn you will need a citibank debit card to register for on-line banking and view/download your e-statements.
電子帳單將保存在您的花旗個人網銀賬戶中, 您需要同時申請花旗借記卡并注冊登錄網上銀行來查看或下載您的電子對賬單。
if you made no choice, we will send you paper statements by default.
您若未做選擇, 則默認為選擇紙質賬單。
signature of main applicant / borrower 主貸款申請人簽名______
signature of co applicant / borrower 共同貸款申請人簽名______
date of signature 簽署日期_______
are you taking the position of controlling shareholder (natural person) , director or key management personel of citibank n.a. and its subsidiaries or affiliates include citibank n.a. and its branches, subsidiaries, wherever the branch or subsidiary locatescontrolling shareholder (natural person) refers to a natural person shareholder who holds or controls more than 5% shares of citibank(china) co. ltd. or equivalent voting right.
本人/我們是花旗銀行及其子公司或關聯公司(包括美國花旗銀行及其子公司和各分支機構,無論該子公司和分支機構位于何地)的控股自然人股東、董事、關鍵管理人員(如首席執(zhí)行官、首席財務官、首席運營官)??毓勺匀蝗斯蓶|是指持有或控制花旗銀行(中國)有限公司5%以上股份或表決權的自然人股東。
the number of properties held under the ownership of my/our family unit (family unit herein refers to the borrower, his/her spouse and under-aged children) within china (excluding, for the purpose of this declaration, the hong kong special administrative region, the macau special administrative region and taiwan) is ____(including the property to be financed by the bank).
本人所在家庭(家庭成員包括本人、配偶及未成年子女)之任何一人名下在中華人民共和國(僅為本聲明之目的,不包括香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)和臺灣)當前合法所有的房產套數(無論是通過貸款購買還是自有資金購買所得的房產)(包括本筆貸款所購房產)總共為____套。
i/we hereby consent and authorize that citibank(china) co. ltd. (“the bank”) may search and obtain my/our personal credit bureau report(s) through people's bank of china (“pboc”) personal credit information database for below purposes that concerns me/us:
(1) review of loan application;
(2) account maintenance until loan paid off.
本人/我們同意并授權花旗銀行(中國)有限公司為辦理以下涉及到本人/我們的業(yè)務時,可以向中國人民銀行金融信用信息基礎數據庫查詢、獲取、使用、保留本人/我們個人信用報告的全部信息:
(一)審核個人信貸產品申請的;
(二)對已發(fā)放的個人信貸進行貸后風險管理,直至發(fā)放的個人信貸全部償付為止;
i/we hereby further consent the bank to provide my/our personal and any other information that concerns my/our loan with the bank to pboc personal credit information database; and that the bank may share my/our credit information with any other branches, subsidiaries, parent companies, related parties, representatives, agents and other contracted suppliers like gurantee companies, collection agents, law firms, external audits for the purpose of loan application review and risk management. i/we acknowledge that the bank will keep the record of any data sharing with other contracted suppliers for my/our review and that i/we reserve the right to ask at any time for the sepecific names of these suppliers. i/we further consent that all application documents we submitted to the bank won't be able to return, even if my/our loan application doesn't get approved. the bank and any related parties may reveal these information if any applicable laws, regulations, courts, regulatory or jural procedures rerequired.
i/we hereby declare that i/we acknowledge and understand all above terms of 本人/我們并同意銀行向中國人民銀行金融信用信息基礎數據庫報送任何與本人/我們的個人基本信息、及本信貸產品相關的信息。
本人/我們在此同意銀行為信貸產品申請及貸后風險管理之目的向其任何分支機構、子公司、母公司、關聯機構、代表處、代理人及與其簽約提供服務的擔保公司、催收公司、律師事務所和外審機構披露個人信用信息。本人/我們知悉并了解本人/我們有權隨時向銀行詢問該等服務提供方名稱且銀行應保存該等服務提供方名單以供本人/我們查詢。本人/我們同意若信貸業(yè)務未獲批準,本人/我們的授權書、身份證件復印件等資料一律不退回。銀行及任何的相關方將遵照任何適用法律、法規(guī)或規(guī)定、法庭、監(jiān)管機關或司法程序的要求披露該等信息。
本人/我們于此聲明,本人/我們知悉并理解以上授權條款之全部內容。
本人/我們知悉并了解銀行超出本授權項下授權范圍查詢個人信用報告的一切后果及法律責任由銀行承擔。本授權自簽署之日起生效,效力直至本授權項下授權事項全部完成之日。
signature of applicant 申請人簽名____ 如本申請表中英文譯本有差異,以中文譯本為準。
applicant(s),spouse and minor child(ren) authorization
申請人及配偶和未成年子女信用信息查詢授權
1. i/we represent and warrant to citibank (china) co., ltd. (the “bank”) that: 本人/我們向花旗銀行(中國)有限公司(“銀行”)陳述和保證:
1) i/we have full capacity to sign this application and take the corresponding responsibilities.
本人/我們具有完全的民事行為能力來簽署本申請表并承擔相應責任。
2) as at the time when i/we apply for the loan, i am/we are not in default in the repayment of any borrowed funds from any lender and do not have a record of violation of any law or discipline and i/we will continue to maintain such good record and behavior.
本人/我們在申請貸款時無不能償還任何借款的違約行為,也無任何違法、違紀的不良記錄,并且本人/我們將繼續(xù)維持目前的良好行為和記錄。
2. i/we declare that all information provided herein is true, accurate and complete; and i/we authorize the bank or its agent to make any enquiries that the bank considers necessary to verify such information for credit assessment purposes. the bank is entitled to blacklist me/us, and reject my/our mortgage/refinance loan application or suspend or reject disbursing the total or partial loan to me/us or find me/us liable for breach of the relevant mortgage loan agreement when the information provided herein turns out to be untrue after the bank's verification, and i/we shall bear any legal liability and consequence under applicable laws, regulations and policies. i/we shall be liable to the bank for any losses, damages and expenses arising from or in connection with this declaration.
本人/我等承諾提供的上述信息真實、準確和完整,并授權銀行或其代理可以為進行信用評估目的對本人/我們申請表中的信息進行必要的核查。如經貴行查實,本人/我等的以上陳述保證與實際情況不符的,貴行有權記作不良記錄,并根據不同的情況自行決定拒絕本人的貸款申請,暫緩放款,取消全部或部分貸款,和/或依據本人/我等與貴行就本筆貸款簽署的個人房產抵押貸款合同追究本人的違約責任,且本人/我等將依據相關法律法規(guī)及國家有關規(guī)定承擔相應的法律責任及后果。同時,本人/我等對因本聲明引起的或與本聲明有關的導致花旗銀行(中國)有限公司的任何損失、損害和費用承擔賠償責任。
3. i/we agree that: 本人/我們同意
中英文的合同篇6
(translation)
mortgage contract
no. j.k.d.—032
hereinafter referred to as the main contract) signed by (borrower) and party a party b is willing to use the property owned or disposable according to laws as mortgage; through verification, party a agrees to accept the property mortgage of party b;
according to relevant laws and regulations, based on mutual negotiations, party
a and party b make agreement in the following articles:
article 1 collateral of party b
party b uses the property in the list of collateral (appendix) for mortgage. party
b guarantees its ownership or right of disposal according to laws.
article 2 method of mortgage guarantee
1. when the debt stipulated in the main contract is due, the guarantee responsibility of the loan provided by party a to party b yet not repaid by party b is ascertained according to the scope of mortgage guarantee in article 3 of this contract; before the debt stipulated in the main contract is due, if party a conducts recourse on the borrower in advance according to the main contract, party b shall also take the guarantee responsibility with the collateral.
2. if party a and party b (or borrower) make written agreement of extending duration on the debt duration, interest rate, amount and etc. stipulated in the main contract, or party a makes an adjustment in the interest rate according to the main contract during the debt duration stipulated in the main contract, it is not necessary to
get consent from party b or to inform party b and party b agrees to all, then the mortgage guarantee responsibility undertaken by party b shall not be affected.
article 3 scope of mortgage guarantee
the scope of mortgage guarantee includes the entire principal stipulated in the main contract, interest, overdue interest, penalty interest, compound interest, default fine, compensation for loss, all charges to enforce the mortgage right and realize the creditor’s rights (including but not limited to legal costs, arbitration fees, costs of preservation, announcement fees, assessment fees, appraisal charges, auction costs, travel expenses, communication expenses, counsel fees and etc.) and all other payable expenses of the debtor in the main contract.
article 4 custody of ownership certificate and registration
of the collateral
party b shall deliver ownership certificate of the collateral to party a on the date of contract signing, and both parties agree that within days after the contract is signed, party b shall unconditionally assist party b with relevant mortgage registration procedures. ownership certificate of the collateral shall be in the custody of party a during mortgage period.
article 5 when there are other mortgage guarantee, pledge guarantee or guarantees in the creditor’s rights of party a, if party a gives up or removes other mortgage guarantee and pledge guarantee or dismisses guarantee responsibility of guarantees, party b shall still take mortgage guarantee responsibility regarding party
a according to articles stipulated in this mortgage contract.
if party a suspends granting the loan that has not been granted or collects granted loan in advance based on the articles in the main contract, the guarantee responsibility undertaken by party b according to this contract shall not be affected.
article 6 cost bearing
relevant costs stipulated in this contract such as assessment fees, insurance premium, appraisal charges, registration fees, custody charges and etc.
article 7 custody of the collateral
1. during the mortgage period, the collateral shall be in custody of party b or the entrusted agent of party b; party b and the entrusted agent of party b shall maintain proper custody of the collateral and have the obligation of repair, maintenance and keeping it intact and shall accept the inspection of party a at any time.
the mortgage period refers to the period from the day this contract comes into effect to the expiration day of statute of limitations of creditor’s rights stipulated in the loan contract.
2. during the mortgage period, party b shall not take any actions that will reduce the value of the collateral; if such actions occur, party a has the right to demand party b to stop and recover the value of the collateral, or to provide new collateral accepted by party a within 2 days after party a informs party b. costs resulted from the recovery of the collateral of providing new collateral shall be undertaken by party b.
3. party b shall purchase property insurance for the collateral during the mortgage period, and the first beneficiary of the property insurance shall be party a. insurance documents shall be in custody of party a. during the mortgage period, if losses within the insurance scope of the collateral occur or the value of the collateral is reduced because of the actions of the third party, insurance compensation or compensation for losses shall be used to liquidate the debt stipulated in the main contract in advance or shall be deposited by party b in the account appointed by party a, and party b shall not use during the mortgage period.
article 8 during the mortgage period, if the collateral causes environmental pollution or other damages, party a alone shall take the responsibility.
article 9 during the mortgage period, without written consent from party a, party b shall not give away, remove, rent, transfer, remortgage or dispose in other ways the collateral stipulated in this contract.
article 10 during the mortgage period, with written consent from party a, payment received from the transfer of the collateral by party b shall be used to liquidate the mortgaged creditor’s rights of party a in advance.
article 11 in the expiration of the time limit of the main contract, if the borrower cannot liquidate the debt, party b has the right to discount the collateral or take priority in compensation with the payment from the auction or selling off of the collateral.
article 12 party a has the right to realize the mortgage right through disposal of the collateral in advance, suspend the grant of loan stipulated in the main contract or collect the principal and interest of the granted loan stipulated in the main contract in advance when one of the following circumstances occur:
1. there are defaults of the articles or agreement stipulated in the main contract made by the borrower;
2. there are violations of in the agreed responsibility stipulated in article 4, article 7, article 8, article 9 and article 10 of this contract or other actions of default; or party b fails to fulfill resposibilities stipulated in this contract.
3. when party b is a legal person or other organizations, situations that will affect its ability to liquidate debts or lack of good faith in debt liquidation occur such as suspension of business, suspension or annulment of business license, application or
being applied for bankruptcy, dissolution and etc.
4. when party b is a natural person, death without heirs or devisees occurs;
5. when party b is a natural person, heirs or devisees of party b give up the inheritance or bequest and refuse to fulfill the obligation of repaying loan principal and interest;
6. other events that will endanger the realization of creditor’s rights of party a stipulated in the main contract.
article 13 responsibility for breach of contract
1. if party b violates article 7 of the contract through reduction in the value of the collateral resulting from the carelessness in the repair and management of the collateral, or actions of party b directly endanger the collateral and result in the reduction in the value of the collateral, party a has the right to demand part b to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of party a, to demand party b to provide other collateral accepted by party a, and to dispose the collateral in advance.
2. if party b violates article 9 of the contract and arbitrarily disposes the collateral, the action is not valid; party a has the right to demand part b to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of party a, to demand party b to provide other collateral accepted by party a;
3. if party b conceals the fact that the collateral is involved in co-ownership, disputes, seal-up, impoundment, rent, existing mortgage, legal priority right with lower mortgage right (including but not limited to priority right of construction project payment) or no ownership or disposal right of party b and etc., party a has the right to demand party b to provide other collateral/ pledge property accepted by party a;
4. when any of the above circumstances violating the contract occurs, if party b fails to provide other collateral according to the requirements of party a, party b shall pay party b a default fine amounting to of the loan principal stipulated in the main contract. if economic losses are caused to party a, party b shall compensate party a for all the economic losses.
article 14 payment from exercise of the mortgage right by party a shall be assigned in priority of the following order:
1. payment of charges related to the exercise of the mortgage right;
2. liquidation of interest payable by the borrower to party a;
3. liquidation of loan principal, default fine (including penalty interest), compensation and etc. payable by the borrower to party a;;
4. payment of other cost.
article 15 delivery
except for other agreement, both parties designate the communication method and contact address stipulated in the contract as the basis, and any written notification delivered to the address shall be considered effective arrival. party b shall promise that if there is any change in the communication method and contact address, party a fails to notify the other party about the change in the communication method or contact address according to the agreement resulting in this party not receiving the notification from the other party, this party shall undertake corresponding consequences by itself.
the signing of personnel authorized by party b or arranged by party a for come-and-go files, legal papers or relevant notifications shall be regarded as the arrival to party b, except that party b explicitly notifies party a in the written form that the personnel is not entitled to sign the come-and-go files, legal papers or relevant notifications.
article 16 terms of compulsory execution
1. party a and party b both confirm that according to relevant laws and regulations, they have specific understanding of the definition, content, procedure and effect of notarization that gives compulsory execution effect, and through conscious consideration, all parties agree to apply to the notarization authority for notarization and give this contract effect of compulsory execution.
2. party b promises to accept compulsory execution according to laws when failing to fulfill or completely fulfill obligation of repayment stipulated in the contract; party b gives up the right of pleadings.
3. when party b fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, party a has the right to conduct collection and interpellation to party b through mail delivery, telephone notification, announcement delivery and etc. party b shall fulfill relevant obligations stipulated in the contract within three days after the collection and interpellation of party a. if party b still fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, party a has the right to apply to notarization authority for execution certificate.
4. agreed items in advance about the verification contents and methods of the notarization authority before the execution certificate is issued: if party b fails to fulfill or completely fulfill guarantee responsibility, party a provides the notarization authority with evidence of party b’s failure of fulfillment. based on the application of party a, before the execution certificate is issued, the notarization authority verifies the fact of party b’s failure of fulfillment or proper fulfillment of guarantee responsibility through letters or telephones (faxes) according to the contact address or contact telephone stipulated in the contract before. party b shall substantially respond to the verified contents made by the notarization authority within five days according to the requirements of the notarization authority, otherwise no disagreement from